Quantcast
Channel: Himpunan Penerjemah Indonesia
Viewing all 278 articles
Browse latest View live

Memulai dengan Surel

$
0
0

Selain menjadi sarana komunikasi, surel juga bisa didayagunakan sebagai media pemasaran jasa. Temukan lima poin yang perlu diperhatikan agar komunikasi surel Anda menjadi efektif.

Surel adalah salah satu media komunikasi yang paling umum digunakan. Bahkan ada beberapa negara yang menjadikan surel sebagai media komunikasi utama mereka. Terlepas dari itu, surel memang menjadi media yang efektif untuk bertukar pesan sekaligus berbagi berkas.

Dunia bisnis tentu tak lepas dari penggunaan surel. Malah, surel menjadi andalan karena mampu memuat banyak teks, tanpa kehilangan esensinya sebagai pesan formal. Bisnis alih bahasa tak luput dari kebutuhan menggunakan surel. Seperti bidang-bidang pekerjaan lainnya, bisnis alih bahasa membutuhkan surel untuk mencari klien, melamar pekerjaan, mengikuti tender proyek terjemahan, dan komunikasi lanjutan jika semua sudah berjalan.

Tidak perlu keahlian khusus untuk membuat surel – siapa pun bisa. Namun, dalam dunia bisnis dan kerja profesional, surel adalah satu dari banyak hal yang perlu diperhatikan. Bahkan, beberapa perusahaan sampai memberikan pelatihan untuk para karyawannya agar mereka dapat membuat surel yang efektif karena, dengan begitu, perusahaan mampu memberi gambaran dan menyuguhkan penawaran terkait produk dan/atau jasa mereka kepada (calon) konsumennya.

Penerjemah dan/atau juru bahasa pemula dapat menggunakan surel sebagai sarana promosi yang efektif. Alangkah baiknya jika Anda meluangkan waktu untuk menyiapkan terlebih dahulu semua kebutuhan komunikasi surel untuk tujuan ini, misalnya resume, sertifikat kursus, sertifikat pencapaian (jika ada), portofolio atau sampel terjemahan, dan informasi tarif Anda.

Menyiapkan templat surel pun akan sangat bermanfaat karena, ketika tiba saatnya untuk membalas surel dari (calon) klien, Anda siap. Ingat, responsivitas adalah salah satu kesan baik yang membekas di benak konsumen. Bahkan, untuk kasus tertentu, misalnya tender, tanggapan cepat dapat menjadi penentu berhasil atau tidaknya kita mendapatkan bisnis yang ditawarkan.

Untuk memudahkan Anda dalam mengeksekusi segala ihwal per-surel-an dengan (calon) klien, Anda mungkin membutuhkan panduan agar tidak salah ambil sikap. Simak lima hal penting berikut ini:

  1. Sembunyikan ‘kesan butuh’. Ya, Anda butuh klien dan pekerjaan tetapi cobalah untuk menyembunyikan kesan tersebut dalam surel yang Anda kirim. Bersikaplah tenang, tidak terburu-buru, dan sampaikan semua dengan baik layaknya seorang profesional.
  2. Kemampuan berbahasa seseorang tercermin dari cara dia berkomunikasi, termasuk dalam bentuk tulisan seperti surel. Jadi, sempurnakan bahasa dan narasi surel Anda karena, dari hal sesederhana surel, (calon) klien dapat memprediksi seperti apa cara dan hasil kerja Anda.
  3. Gunakan perspektif pembaca saat Anda menulis surel. Coba renungkan pertanyaan ini: Surel seperti apa yang ingin Anda baca dari penyedia jasa yang sedang mencoba menawarkan produk/jasanya kepada Anda? Tidak semua (calon) klien punya waktu yang melimpah untuk membaca surel. Karena itu, prioritaskan informasi penting sedari awal paragraf isi, dengan singkat, padat, dan jelas.
  4. Kecepatan membalas surel juga perlu diperhatikan. Cepat boleh saja. Namun, ada baiknya jika Anda memberi jeda waktu sebelum membalas. Hal ini dilakukan untuk memberi kesan bahwa Anda tidak terburu-buru (sebaiknya memang tidak terburu-buru) dalam mengambil keputusan dan bahwa Anda mencurahkan waktu untuk memahami dengan baik isi dari komunikasi tersebut.
  5. Selia isi surel Anda dengan membacanya kembali sebelum mengeklik tombol ‘Kirim’. Kita adalah pekerja bahasa. Karena itu, demonstrasikan kepiawaian berbahasa Anda lewat muatan surel yang memikat, efektif, dan bersih dari galat kebahasaan.

Mengirim surel sebetulnya bukan perkara sulit. Akan tetapi, tidak berarti ini boleh disepelekan. Belajar dari isi surel pemasaran/promosi yang kita terima pun bisa jadi salah satu metode dalam menemukan dan/atau mengembangkan strategi penulisan surel kita. Catat ungkapan menarik dan relevan yang Anda temukan. Lalu terapkan pada saat Anda menuliskan surel berikutnya.

Selamat mencoba!


Penerjemahan Dokumen Kenotariatan (Bag. 2)

$
0
0

Webinar HPI Komda Jabar

Penerjemahan Dokumen Kenotariatan (Bag. 2)

Webinar yang diselenggarakan oleh Himpunan Penerjemah Indonesia Komisariat Daerah Jawa Barat pada 05 Juni 2021, pukul 09.00 - 12.00 WIB, ini menghadirkan Ira Sawitri, S.H., LL.M., M.Kn., seorang praktisi hukum dan penerjemah bersertifikat HPI, dan Samuel Martua Hasiholan Siahaan, Bsc., S.H., LL.M., seorang penerjemah untuk pasangan bahasa Indonesia - Inggris - Jerman. Webinar ini adalah kelanjutan dari webinar bagian pertama dengan topik serupa. Pada webinar ini, peserta diajak untuk mengenal jenis-jenis penerjemahan dokumen kenotariatan, menerima pemaparan pengetahuan teknis, memahami perbedaan kerangka hukum negara lain, dan mendiskusikan beberapa sampel soal terjemahan.

Live Closed Captioning

$
0
0

Webinar HPI Pusat

Penerjemahan Tertulis secara Langsung Menggunakan Fitur 'Closed Captioning'

Webinar ini diselenggarakan oleh HPI pada 22 mei 2021, pukul 09.00 - 12.00 WIB, dengan narasumber Adhi Ariebowo, seorang penerjemah bersertifikat HPI, juru bahasa simultan, dan juru bahasa ketik simultan. Webinar ini bertujuan mengenalkan kepada publik layanan ceruk penjurubahasaan ketik simultan beserta tren dan peluangnya di tahun 2021, memberikan penjelasan tentang cara menggunakan fitur 'Live Closed Captioning' di platform Zoom, dan mengajak peserta untuk praktik/berlatih mengetik cepat dengan fitur 'Closed Captioning' Zoom.

Localization Industry Refresh

$
0
0

Webinar HPI Pusat - Seri Internasional

Localization Industry Refresh

Webinar 'Localization Industry Refresh' adalah webinar seri internasional perdana yang diselenggarakan HPI. Webinar ini diadakan pada 22 Mei 2021, pukul 09.00 - 10.30 WIB, dan menghadirkan Renato Beninatto, CEO dan Co-Founder Nimdzi Insights. Sebagai pemimpin salah satu lembaga riset terbesar di industri alih bahasa global, Renato memaparkan informasi-informasi segar terkait industri pelokalan dunia. Moderator acara ini adalah Handewi Pramesti, anggota penuh HPI dan juru bahasa profesional.

Penerjemahan Artikel Ilmiah

$
0
0

Webinar HPI Komda Kalsel

Penerjemahan Artikel Ilmiah

Webinar ini diselenggarakan oleh Himpunan Penerjemah Indonesia Komisariat Daerah Kalimantan Selatan (atas kerja sama dengan beberapa pihak perguruan tinggi) pada 26 Juni 2021, pukul 09.30 - 12.00 WITA. Narasumber webinar ini adalah Ardian Wahyu Setiawan, S.S., M.Ed., Ed.D., dosen Politeknik Negeri Malang. Fokus pembahasan adalah praktik penerjemahan artikel-artikel ilmiah.

Cerita Inspiratif dari Penerjemah dan Juru Bahasa Sukses

$
0
0

Sesi Beragih HPI Komda Bali

Cerita Inspiratif Mengawali Karier dan Sukses Bertahan di Dunia Penerjemahan dan Penjuruabahasaan

Webinar sesi beragih ini diselenggarakan oleh Himpunan Penerjemah Indonesia Komisariat Daerah Bali pada 03 Juli 2021, pukul 13.00 - 15.00 WITA. Dua orang narasumber yang hadir adalah Anna Wiksmadhara, Sekretaris Umum HPI dan penerjemah dengan spesialisasi di bidang migas, dan I Wayan Ana, juru bahasa profesional dengan spesialisasi di layana penjurubahasaan pengadilan. Acara ini ditujukan kepada penerjemah, juru bahasa bidang hukum, dan khalayak yang ingin mengenal lebih dalam dunia penerjemahan dan penjurubahasaan, cara mengawali karier di profesi ini, suka-duka, dan kiat-kiat untuk bertahan di industri alih bahasa. Acara ditutup dengan pemilihan Ketua HPI Komda Bali yang baru.

Transcreation: A hype or a competitive edge?

$
0
0

Webinar HPI Seri Internasional

Transcreation: A hype or a competitive edge in the age of machine translations?

Webinar Seri Internasional HPI yang kedua ini diadakan pada 10 Juli 2021, pukul 14.00 - 15.30 WIB, dengan pembicara Nina Sattler-Hovdar, pendiri sekaligus pemilik Transcreation Experts serta penulis buku "Get Fit for the Future of Transcreation". Pada webinar ini, Nina menjelaskan pengertian hakiki transkreasi, perbedaannya dari penerjemahan, proses kerja dan keterampilan yang dibutuhkan, serta peran transkreasi dalam membantu para penerjemah profesional melestarikan model bisnis yang baik di tengah-tengah gempuran penerjemahan mesin.

Latihan Bersama Menerjemahkan Teks Hukum

$
0
0

Webinar HPI Komda Kepri

Latihan Bersama Menerjemahkan Teks Hukum

Webinar ini diselenggarakan oleh Himpunan Penerjemah Indonesia Komisariat Daerah Kepulauan Riau pada 24 Juli 2021, pukul 13.00 - 15.00 WIB dan dibawakan langsung oleh Ketua Umum Himpunan Penerjemah Indonesia, Indra Listyo. Pada webinar ini peserta diajak untuk belajar dan berlatih menerjemahkan kalimat-kalimat yang diambil dari berbagai jenis teks hukum dengan tingkat kesulitan berbeda dan menerima umpan balik atas hasil terjemahan dari pembicara.


How to Find Your Niche and Stand Out Among Your Competition

$
0
0

Webinar Seri Internasional HPI

How to Find Your Niche and Stand Out Among Your Competition

Webinar Seri Internasional ketiga HPI ini diselenggarakan pada 21 Agustus 2021, pukul 09.00 - 10.30 WIB, dengan pembicara Tess Whitty, seorang penerjemah Inggris-Swedia bersertifikat yang berspesialisasi di bidang penerjemahan teks pemasaran dan pelokalan. Tess Whitty memaparkan manfaat dari memilih ceruk pasar dan menjelaskan cara sistematis untuk memilih bidang spesialisasi yang langgeng bagi praktik seorang penerjemah profesional.

Insights into the Practice of Subtitling

$
0
0

Webinar Seri Internasional HPI

Insights into the Practice of Subtitling

Webinar Seri Internasional keempat ini HPI selenggarakan pada 04 September 2021, pukul 16.00 - 17.30 WIB, dengan pembicara Jorge Diaz-Cintas, seorang Profesor Penerjemahan di Centre for Translation Studies, University College London. Banyak pengetahuan dan informasi mengenai dunia penerjemahan audiovisual yang dipaparkan di dalam webinar ini.

Riung Anggota HPI 2021

$
0
0

Webinar Khusus Anggota HPI

Riung Anggota HPI 2021

Riung Anggota HPI diselenggarakan pada 28 Agustus 2021, pukul 10.00 - 12.00 WIB oleh Badan Pengurus Himpunan Penerjemah Indonesia sebagai ajang temu kangen virtual bagi para anggota HPI dan mimbar bagi Pengurus untuk menyampaikan laporan kinerja tengah tahun 2021.

Sesi Beragih ITD 2021

$
0
0

Webinar HPI

Sesi Beragih Hari Penerjemahan Internasional 2021

Merayakan Hari Penerjemahan Internasional 2021 yang jatuh pada 30 September, Himpunan Penerjemah Indonesia mengadakan sesi beragih daring yang dapat diikuti oleh anggota HPI dan khalayak umum. Acara ini berlangsung pada Sabtu, 02 Oktober 2021, pukul 13.00 - 15.00 WIB. Sekitar 200 peserta hadir dan mendengarkan paparan serta cerita dari tiga orang narasumber yang juga merupakan mantan Ketua Umum HPI, yaitu Bapak Hendarto Setiadi, Bapak Djoko R. Notowidigdo, dan Bapak Hananto P. Sudharto. Acara ini dimoderatori oleh Nur Saptaningsih.

Penerjemahan Teks Hukum: Peradilan

$
0
0

Webinar HPI Komda Bali

Penerjemahan Teks Hukum: Peradilan

Himpunan Penerjemah Indonesia Komisariat Daerah Bali menyelenggarakan webinar penerjemahan teks hukum dengan fokus pada lingkup peradilan. Hadir sebagai narasumber Bapak Nursalam AR, Penerjemah Bersertifikat UKP dan TSN. Webinar ini diselenggarakan pada Minggu, 17 Oktober 2021, pukul 11.00 - 13.00 WITA. Made Nunik Sayani, Anggota Penuh HPI, Sekretaris HPI Komda Bali, memandu webinar ini sebagai moderator.

Menjadi Pengalih Bahasa dari Nol

$
0
0

Mengawali karier sebagai pengalih bahasa tentu akan banyak rintangannya, apalagi jika tidak memiliki latar belakang yang cukup. Namun, tidak perlu khawatir karena, dengan kemauan yang kuat dan latihan yang kontinu, menjadi pengalih bahasa profesional tak lagi sekadar imajinasi.

Menjadi penerjemah dan/atau juru bahasa itu gampang-gampang susah. Oke, memang lebih banyak susahnya (lebih tepatnya menantang), tetapi jangan murung dulu. Susah bukan berarti mustahil dan gampang juga belum tentu lancar.

Selamat, jika Anda memiliki latar belakang yang cukup untuk memulai karier sebagai penerjemah atau juru bahasa. Latar belakang ini meliputi, misalnya, pernah sekolah bahasa/sastra, jurnalistik, atau komunikasi. Hobi menulis atau berani bicara pun bisa dianggap sebagai sesuatu yang bernilai – Anda tinggal mengasah dan menghaluskannya.

Nah, bagaimana jika Anda sama sekali tidak memiliki latar belakang yang cukup untuk menjadi penerjemah atau juru bahasa, padahal sangat ingin menggeluti profesi ini? Apakah masih mungkin dilakukan? Tentu saja!

Penerjemahan dan penjurubahasaan sebagian besar itu soal keterampilan. Keterampilan itu bisa dilatih dan dipelajari. Seiring berjalannya waktu dan bertambahnya jam terbang, keterampilan Anda juga pasti akan berkembang.

Jadi, jika ingin menjadi penerjemah dan/atau juru bahasa, tahap awal yang bisa Anda coba adalah melatih kemampuan berbahasa. Sebagian dari Anda pasti sudah tahu bahwa ada empat keterampilan dalam berbahasa. Keempatnya adalah:

  1. Menyimak/mendengar: lisan pasif
  2. Berbicara: lisan aktif
  3. Membaca: tulisan pasif
  4. Menulis: tulisan aktif

Menjadi penerjemah berarti Anda dituntut untuk dapat membuat tulisan karena, sejatinya, penerjemah adalah penulis dan membaca adalah salah satu cara terbaik untuk memperkaya kosakata sekaligus mengenal aneka gaya penulisan.

Sementara itu, menjadi juru bahasa tentu harus terampil berbicara dan harus pintar menyimak karena Anda bertugas menyampaikan pesan melalui lisan. Menjadi juru bahasa juga tampaknya lebih menantang karena, selain dua kemampuan lisan, kemampuan tulisan membaca juga dibutuhkan agar perbendaharaan kata juru bahasa kaya. Jangan lupa untuk melatih vokal dan lafal agar Anda terdengar jelas, jernih, dan mudah dipahami.

Sebagai penerjemah dan/atau juru bahasa, latihan berbahasa adalah latihan seumur hidup dan, mana pun pilihan Anda, upayakan kuasai keempat keterampilan berbahasa tersebut. Jadi jangan bosan berlatih, ya!

Berikutnya yang perlu Anda lakukan adalah berlatih menerjemahkan. Banyak pemula menerjemahkan secara cuma-cuma dalam rangka melatih kemampuan. Ini juga bisa membangkitkan rasa percaya diri, lo. Anggap saja ‘kursus’ gratis karena dari sini kita dipaksa bertemu dengan beragam karya tulis atau kesempatan untuk dialihbahasakan. Bersabarlah dahulu, akan tiba saatnya Anda mematok tarif penerjemahan.

Untuk penjurubahasaan, mungkin terlalu berisiko jika kita berlatih lewat proyek aktual (sekalipun tidak dibayar). Berlatihlah dengan bahan-bahan yang siap pakai, seperti video-video di YouTube dan episode-episode siniar yang dapat diakses gratis. Masuki proyek aktual perlahan-lahan. Sadari kemampuan dan pengalaman saat menilai cocok tidaknya sebuah proyek untuk kita. Ibarat kata, sebelum tampil di panggung besar, bermainlah dahulu di panggung-panggung kecil.

Dua latihan yang saya sebut di atas itu adalah dasarnya. Disebut dasar karena memang inilah jantungnya penerjemah juga juru bahasa. Setelah rutin berlatih, Anda mulai bisa melakukan hal-hal yang mengarah ke ranah bisnis profesi ini, di antaranya:

  • Menyusun curriculum vitae (CV). Luangkan waktu untuk membuat ini. Buat semenarik mungkin, tetapi jangan melebih-lebihkan, ya. Begitu ada pengalaman baru, cantumkan dan perbarui CV Anda.
  • Mengikuti kursus, seminar, pelatihan, dan tes bahasa. Ini untuk menunjang dan mengasah kemampuan kita.
  • Bergabung dengan komunitas penerjemah. Aktif di sana dan cobalah berikan kontribusi. Belajar dari para senior, diskusi dengan mereka. Jangan ragu untuk bertanya dan tidak perlu malu jika melakukan kesalahan.
  • Melamar ke perusahaan atau bekerja secara mandiri (tidak di perusahaan). Jika ingin belajar di ekosistem yang mendukung sekaligus langsung bisa menghasilkan uang, cobalah dapatkan posisi di perusahaan/agensi terjemahan.
  • Bila sudah cukup yakin, mengikuti tes sertifikasi. Anda akan makin ‘bernilai’ jika sudah menjadi penerjemah atau juru bahasa bersertifikat. Peluang bagi yang belum bersertifikat tetap luas, tetapi dengan meraih sertifikasi, kesempatan akan terbuka kian lebar.

Orang bilang, tak harus hebat untuk memulai tapi supaya hebat kita harus memulai.

Memulai itu lumayan berat tetapi, jika keinginan sudah kuat, lanjutkan. Karena setelahnya akan terasa makin ringan. Anda akan makin terbiasa dan akan tahu dengan sendirinya apa yang perlu dilakukan dan apa yang dibutuhkan.

Kiat Sederhana dalam Memasarkan Jasa

$
0
0

Sebagai pemula dalam bidang penyedia jasa alih bahasa, kita sering kali tidak tahu apa yang harus dilakukan untuk mempromosikan keahlian yang kita miliki. Menemukan lingkungan yang sesuai dengan bidang yang digeluti adalah salah satu kunci keberhasilan dalam memasarkan jasa.

Melanjutkan artikel sebelumnya terkait memulai karier sebagai pengalih bahasa, kali ini kita akan membahas hal yang dapat dilakukan agar peluang pekerjaan sebagai penerjemah dan/atau juru bahasa terbuka luas.

Anda mungkin ingat poin untuk meluangkan waktu membuat CV dan resume. Biasanya, penerjemah dan/atau juru bahasa pemula belum menentukan fokus dan bidang alih bahasa yang diminati atau dikuasai. Mereka cenderung menerima semua peluang yang dapat dikerjakan. Coba-coba dulu, istilahnya. Namun, ada pula yang sejak awal sudah memantapkan niat: hanya mau mengerjakan satu atau dua bidang tertentu.

Seiring berjalannya waktu, Anda makin kenal letak kemampuan sendiri dan bidang yang Anda anggap aman (secara jaminan mutu) untuk dikerjakan. Mulai dari sini, Anda harus ingat untuk mencatat apa keahlian alih bahasa Anda karena, percayalah, ada banyak sekali bidang yang membutuhkan jasa pengalih bahasa.

Setelah menentukan bidang(-bidang) fokus keahlian, cantumkan dengan jelas dan detail di CV dan resume Anda. Setelah CV dan resume jadi, sebar atau gunakan untuk melamar ke berbagai perusahaan yang membutuhkan jasa Anda sebagai pengalih bahasa. Dalam situasi dan kondisi tertentu, CV/resume mungkin perlu disesuaikan dengan konteks tiap klien/perusahaan.

Dari CV/resume itu, Anda juga bisa comot info-info penting terkait dan mencantumkannya di media sosial seperti Instagram, Facebook, dan Twitter. Ingat, walaupun di media sosial, Anda harus tetap terlihat profesional. Pastikan pula bahwa info yang Anda unggah ke media sosial bukanlah info sensitif, yang tentu dilindungi dengan perjanjian kerahasiaan. Melindungi kerahasiaan informasi dan data klien adalah kewajiban profesional kita, yang juga diatur di dalam Kode Etik Penerjemah HPI, lo.

Maksud dari ‘memprofesionalkan’ media sosial adalah untuk meyakinkan klien dan perusahaan bahwa Anda adalah penyedia jasa yang tepat dan dapat diandalkan. Khusus untuk LinkedIn, tampilannya sudah cukup rapi. Anda tinggal menambahkan informasi pilihan terkait jasa Anda sesuai dengan templat yang disediakan di platform itu.

Hal berikutnya yang perlu Anda lakukan adalah bergabung dalam komunitas pengalih bahasa. Di Indonesia, komunitas paling populer untuk profesi ini adalah Himpunan Penerjemah Indonesia (HPI). Manfaat bergabung dengan komunitas adalah:

  • Mendapat teman baru;
  • Bertemu dengan rekan-rekan seperjuangan, baik pemula maupun berpengalaman;
  • Bertukar cerita dan pengalaman;
  • Ada tempat untuk bertanya jika menemui jalan buntu saat sedang mengerjakan proyek; dan
  • Arus informasi lowongan pekerjaan yang cukup deras.

Selain HPI, Anda juga bisa memperluas pencarian lowongan pekerjaan alih bahasa dan berkumpul di web jejaring untuk pengalih bahasa, seperti ProZ.com dan TranslatorsCafé.com. Makin aktif di tiga tempat ini, makin Anda dikenal luas, makin mudah Anda diingat calon klien.

Ketika melamar ke perusahaan atau hendak menerima tawaran klien, pastikan Anda menguasai dan mampu memenuhi ekspektasi tawaran itu agar hasil kerja Anda maksimal dan memuaskan. Dengan demikian, citra profesional yang sudah Anda bangun makin kokoh.

Terakhir, selalu jaga hubungan baik dengan semua orang – dengan diri sendiri, klien, perusahaan, rekan kerja, rekan komunitas – karena kita tidak pernah tahu masa depan dan kapan kita akan butuh bantuan.

Memasarkan jasa sebagai penerjemah dan/atau juru bahasa sebenarnya tidak sulit, yang penting adalah kesabaran dan keajekan. Sabar dan ajek menata dan membangun citra diri; sabar dan ajek mencari peluang dan menawarkan jasa; sabar dan ajek berjejaring; serta sabar dan ajek memantaskan diri untuk merengkuh kesuksesan yang menanti.

Teruslah mencari, giatlah berupaya. Teruslah belajar dan kembangkan kemampuan diri agar kepiawaian dalam bekerja meningkat. Anda akan menikmati buah dari perjuangan Anda.


Aplikasi Canggih untuk Transkripsi Otomatis

$
0
0

Perkembangan teknologi dapat membantu manusia di segala lini, termasuk untuk penerjemahan. Jika proyek pelokalan Anda melibatkan berkas asli berupa audio atau video tanpa transkripsi, berikut ini beberapa aplikasi canggih untuk mengonversinya ke bentuk teks secara otomatis!

Dewasa ini, apa pun profesinya, percayalah bahwa teknologi berperan penting dalam tugas yang kita kerjakan. Namun, jangan salah kaprah; secanggih apa pun itu, teknologi tidak dapat menggantikan pekerjaan Anda sebagai seorang bahasawan ahli. Sebagai penerjemah, kita sering kali menemukan teknologi berbasis web atau aplikasi yang mempersingkat atau memudahkan pekerjaan yang kita lakukan, bukan menggantikan.

Nah, salah satu teknologi yang bisa digunakan oleh penerjemah adalah transkripsi otomatis. Pekerjaan transkripsi kadang melelahkan, apalagi jika dibarengi dengan tenggat waktu yang “tidak bersahabat”. Teknologi transkripsi otomatis dapat mempersingkat waktu dalam memproduksi transkripsi. Lalu, seperti apa teknologi transkripsi otomatis bekerja? Simak beberapa contohnya di bawah ini!

Google Voice Typing

Sebagai salah satu perusahaan teknologi terbesar di dunia, Google memiliki teknologi yang bisa digunakan oleh penerjemah. Dengan fitur voice typing pada Google Docs, Anda bisa melakukan kerja transkripsi otomatis dari berkas audio atau video. Berikut langkah-langkah untuk menggunakan fitur ini:

  • Buka dokumen baru pada Google Docs.
  • Pilih Tools dan kemudian pilih voice typing.
  • Jika ingin mengubah bahasa, klik pada tautan di atas ikon mikrofon lalu pilih bahasa yang diinginkan.
  • Putar dahulu berkas audio/video, lalu klik ikon mikrofon. Setelah ikon tersebut berubah menjadi merah, transkripsi otomatis dimulai.

Fitur ini sangat mudah untuk digunakan, gratis lagi. Oleh karena itu, teknologi/fitur ini sangat cocok untuk digunakan bagi Anda yang baru saja memulai karier sebagai penerjemah atau juru bahasa. Namun, ada beberapa kelemahan dari fitur ini yang harus diperhatikan:

  • Fitur ini hanya dapat membaca pelafalan yang jelas saja. Jika berkas audio/video sumber yang digunakan tidak memiliki pelafalan yang jelas, besar kemungkinan mesin gagal mengenal kata dengan tepat atau bahkan melewatkan penggalan tuturan tertentu.
  • Saat sudah memulai transkripsi otomatis, Anda tidak bisa meninggalkan laman Google Docs. Hal tersebut akan menghentikan fitur secara otomatis.
  • Penerapan tanda baca (pengenalan awal dan akhir kalimat) yang kurang tepat.

Walaupun memiliki banyak kelemahan, fitur Google ini masih layak dipakai, setidaknya memangkas waktu transkripsi sampai setengah. Setelah itu, Anda bisa sekalian melatih kepekaan bahasa dengan merapikan hasil transkripsi otomatis tersebut.

Jika Anda adalah penerjemah profesional dan mencari teknologi transkripsi otomatis yang lebih canggih, peranti berbayar seperti di bawah ini patut dipertimbangkan.

Otter.ai

Sepertinya halnya Google Voice Typing, Otter.ai juga menyediakan layanan transkripsi otomatis. Hanya saja layanan yang disediakannya lebih canggih. Otter.ai mampu membaca rekaman audio, video, dan bahkan video konferensi yang sedang berlangsung lebih baik dari Google Voice Typing. Teknologinya bahkan membuat pengguna dapat mengekspor hasil transkripsi ke berbagai jenis format berkas, termasuk .docx dan .srt (lengkap dengan kode waktunya). Perlu menyunting hasil transkripsi? Anda dapat melakukannya langsung di jendela editor yang disediakan, sebelum mengekspor ke berkas yang siap diterjemahkan.

Selain itu, Anda juga bisa membuat sinkronisasi dengan Kalender Google atau Kalender Microsoft. Dengan begitu, Anda dapat langsung membuat transkripsi otomatis untuk video konferensi yang sudah terintegrasi.

Namun, untuk mengakses fungsi komprehensifnya, Anda perlu membayar langganan, mulai dari $8,33 (sekitar Rp117 ribu). Kalau Anda ingin mencobanya terlebih dahulu, Otter.ai memberikan percobaan gratis sebanyak 600 menit pertama.

Kelemahan Otter.ai? Belum mampu mentranskripsi audio/video berbahasa Indonesia.

Sonix

Seperti halnya Otter.ai, Sonix juga memiliki aneka fitur canggih untuk keperluan transkripsi dan takarir. Namun, salah satu kelebihan Sonix adalah transkripsi yang mendukung lebih dari 30 bahasa, termasuk bahasa Indonesia.

Kelebihan lainnya, yang sangat menarik dari segi anggaran, adalah fasilitas ‘beli eceran’. Anda bisa mengakses semua fitur canggih Sonix dengan membayar mulai dari $10 per jam audio/video (sekitar Rp140.000) atau berlangganan $22 per bulan (sekitar Rp300.000). Bisa dicoba gratis untuk 30 menit pertama.

Itu dia teknologi dan aplikasi canggih yang bisa digunakan untuk membantu pekerjaan transkripsi secara otomatis. Tiap-tiap dari aplikasi di atas tentu memiliki keunggulannya, tetapi untuk para pemula, rekomendasi kami jatuh pada Google voice typing. Selain fiturnya gratis dan mudah didapatkan, Anda juga bisa tetap bisa melatih kemampuan tata bahasa dengan merapikan teks yang sudah ditranskrip. Selamat mencoba!

Kompetensi Berbahasa Indonesia untuk Penerjemah dan Seluk-Beluk UKBI

$
0
0

Webinar HPI Ke-7 Komda Jawa Barat

Kompetensi Berbahasa Indonesia untuk Penerjemah dan Seluk-Beluk UKBI

Himpunan Penerjemah Indonesia Komisariat Daerah Jawa Barat menyelenggarakan webinar ke-7 dengan fokus pada kompetensi berbahasa Indonesia dan seluk-beluk UKBI. Hadir sebagai pembicara Bapak Ivan Lanin, Direktur Utama Narabahasa, dan Bapak Dindin Samsudin, S.S., KKLP UKBI Balai Bahasa Provinsi Jawa Barat. Webinar ini diselenggarakan pada Sabtu, 30 Oktober 2021, pukul 10.00 - 12.00 WIB. Kang Joe, Anggota Penuh HPI, Juru Bahasa Indonesia - Jepang - Inggris, memandu webinar ini sebagai moderator.

Prospek Dunia Terjemahan Sebagai Bisnis Menjanjikan

$
0
0

Webinar HPI Komda Jawa Timur

Prospek Dunia Terjemahan Sebagai Bisnis Menjanjikan

Webinar yang mengulik prospek menjanjikan di dunia terjemahan dan Pemilihan Ketua HPI Komda Jawa Timur masa bakti 2022 - 2027 diselenggarakan pada Sabtu, 30 Oktober 2021 pukul 14.00 - 16.00 WIB di dalam ruang Zoom. Himpunan Penerjemah Indonesia Komisariat Daerah Jawa Timur menghadirkan Bapak Sutarto Mohammad, Pendiri Adibahasa dan Ketua HPI Komda Jatim 2011 - 2013, sebagai pembicara. Bapak Dewantoro Ratri, Pendiri MainKata, dan Bapak Andriys Ariesson, Pendiri Pro Translasi menjadi kandidat Ketua HPI Komda Jatim 2022 - 2027.

Game Localization for the Southeast Asian Markets

$
0
0

Webinar Ke-24 HPI (Seri Internasional)

Game Localization for the Southeast Asian Markets

Webinar Ke-24 HPI (Seri Internasional) yang mengulas tentang tren industri dan tips dari praktisi pelokalan game dalam memposisikan diri di segmen pasar yang sedang berkembang saat ini diselenggarakan pada Sabtu, 13 November 2021 pukul 09.00 WIB (10.00 SGT) di ruang Zoom. Himpunan Penerjemah Indonesia menghadirkan Kah Hui Teo, Global Localization Manager, Keywords Studios sebagai narasumber.

Juru Bahasa Terlihat Sejahtera, tetapi Risikonya?

$
0
0

Juru bahasa boleh jadi terlihat sejahtera secara sosial atau ekonomi. Namun, bagaimana dengan risiko kesehatan mental dan fisiknya? Temukan pembahasan mengenai tantangan yang akan dihadapi seorang juru bahasa di artikel ini.

Profesi juru bahasa mulai dilihat sebagai profesi yang menjanjikan dewasa ini. Selain menjanjikan, penghasilan seorang juru bahasa kini tidak bisa dipandang sebelah mata. Dilansir dari Hai Grid, menurut seorang juru bahasa bernama Indra Damanik, interpreter untuk pasangan bahasa dengan tingkat kesulitan tinggi (Rusia, Mandarin, atau Swahili) tarifnya bisa mencapai Rp8-10 juta per harinya. Sementara itu, tarif juru bahasa Inggris berkisar Rp2,5-6 juta per hari. Besaran upah yang diterima memang bergantung pada kemampuan dan pengalaman masing-masing, tetapi kisaran yang disebutkan Indra Damanik bisa membuat kita ingin mencoba pekerjaan tersebut. Apalagi, dengan jam kerja yang ditentukan per hari, profesi ini bisa dijadikan profesi sampingan. Namun profesi dengan kompensasi yang besar ini memiliki risiko yang besar juga. Apa saja risiko yang mungkin dihadapi seorang juru bahasa?

Kesehatan Organ Pendengaran

Di era pandemi seperti sekarang ini, semua profesi perlu dan mampu untuk beradaptasi dan beralih ke ranah daring untuk bisa tetap bertahan. Begitupun, bagi Anda yang berkecimpung di profesi juru bahasa, kemampuan penjurubahasaan simultan jarak jauh perlu dimiliki. Artinya, seorang juru bahasa harus menerjemahkan lisan sebuah rapat, video konferensi, atau webinar yang diadakan di platform daring seperti Zoom, Teams, Google Meets, dan sebagainya.

Masalahnya, platform daring seperti ini bisa saja mengalami masalah teknis seperti bebunyian yang bisa memekikkan telinga. Bahayanya, jika terus menerus dilakukan di lingkungan yang kurang kondusif, bisa saja Anda mengalami masalah pendengaran. Padahal pendengaran adalah salah satu aset utama seorang juru bahasa. Maka dari itu, apabila Anda kebetulan baru merintis profesi sebagai juru bahasa, Anda perlu menjaga kesehatan telinga. Banyak cara yang bisa dilakukan untuk menjaga kesehatan telinga Anda, salah satunya dengan menjaga telinga dalam keadaan kering dan kurangi kebiasaan membersihkan telinga dengan korek kuping.

Burnout

Fenomena burnout adalah keadaan saat seseorang mengalami kelelahan fisik dan mental yang ekstrem akibat terlalu memforsir diri dalam bekerja. Saat Anda harus menerjemahkan secara lisan, pasti tenaga dan pikiran Anda akan sangat terkuras. Belum lagi, Anda harus sangat tanggap dan hati-hati dalam memilih diksi yang digunakan. Hal inilah yang membuat seorang juru bahasa rentan mengalami burnout. Seorang penerjemah juga bisa saja mengalami hal ini bila menghadapi dokumen dengan tingkat kesulitan teknis yang serius, seperti dokumen hukum.

Oleh karena itu, penting bagi kita untuk menerapkan keseimbangan hidup dan bekerja. Tenggat waktu memang terkadang jahat, tetapi tidak ada yang lebih penting dibandingkan diri Anda. Maka, sempatkanlah beristirahat sejenak dengan melakukan hal-hal yang Anda suka dan tentunya menenangkan. Jangan lupa, cukupi nutrisi tubuh dan pastikan tidur sesuai dengan kebutuhan.

Kehilangan Fokus dan Ketelitian

Profesi juru bahasa memang tidak memiliki tingkat resiko seperti dokter atau tentara. Namun, profesi ini cukup genting karena Anda dituntut untuk tetap fokus dan teliti dalam bekerja sehingga tidak melakukan kesalahan besar, atau bahkan fatal.

Mari kita ambil contoh dari kejadian yang menimpa pemain baseball profesional Willie Ramirez. Willie dibawa oleh keluarganya ke rumah sakit di Florida dalam keadaan koma. Keluarga Willie, yang tidak bisa bahasa Inggris, menelepon juru bahasa untuk menerjemahkan kondisinya. Celakanya, juru bahasa tersebut salah mengartikan kata intoxicado. Dalam bahasa Spanyol, intoxicado berarti kondisi yang dialami setelah mengonsumsi sesuatu, bisa berupa makanan, obat-obatan, dan lain-lain. Namun, juru bahasa menjelaskan bahwa Willie sedang dalam keadaan mabuk. Akibatnya Willie mengalami kelumpuhan dan terpaksa mengakhiri kariernya. Fokus dan ketelitian harus selalu menjadi perhatian juru bahasa agar bisa menghindari risiko seperti ini.

Memang, apa pun profesinya, risiko dalam pekerjaan akan selalu ada. Demikian pula profesi juru bahasa. Dengan mengetahui risiko-risiko yang mungkin dihadapi sebagai juru bahasa, Anda akan lebih sadar dan mampu untuk menghindarinya. Walaupun begitu, profesi juru bahasa tetap digemari karena menggiurkan dan memberikan kepuasan tersendiri bagi mereka yang menyukainya. Apakah Anda merasa makin tertantang untuk menjadi seorang juru bahasa?

Viewing all 278 articles
Browse latest View live