Quantcast
Channel: Himpunan Penerjemah Indonesia
Viewing all 278 articles
Browse latest View live

Pemaparan TSN Penerjemah HPI dan Pelatihan Singkat

$
0
0

Himpunan Penerjemah Indonesia (HPI) akan menyelenggarakan kegiatan berformat pertemuan fisik di bulan Maret 2020 ini. Acara dibagi ke dalam dua sesi, yaitu Gelar Wicara dan Pelatihan Singkat. Konten Gelar Wicara adalah TSN Penerjemah HPI 2020 yang akan dipaparkan langsung oleh Komite Kompetensi dan Sertifikasi (KKS) HPI. Acara akan dilanjutkan dengan sebuah pelatihan singkat yang berfokus pada teknik dan strategi menghasilkan terjemahan yang baik.

Senarai detail acara

Berikut ini senarai detail acaranya:

  • Dipandu oleh dua narasumber, yaitu Dr. Rochayah Machali (Ketua KKS HPI) dan Dr. Sugeng Hariyanto (Anggota KKS HPI),
  • Diselenggarakan pada Sabtu, 21 Maret 2020, pukul 09.00 – 15.00 WIB, di Aula M. Tabrani, Lantai 2 Gedung M. Tabrani, Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa, Jl. Daksinapati Barat IV, Rawamangun, Jakarta Timur,
  • Biaya pendaftarannya adalah Rp350.000 (untuk Anggota HPI) dan Rp450.000 (untuk Umum),
  • Pendaftaran dapat dilakukan dengan menghubungi Sekretariat HPI melalui telepon (087809000041 atau 021-7514548) atau surel (sekretariat@hpi.or.id),
  • Transfer biaya pendaftaran ke Bank Mandiri, nomor rekening 103-00-0703952-8, atas nama Himpunan Penerjemah Indonesia,
  • Konfirmasi keikutsertaan dilakukan via surel ke alamat sekretariat@hpi.or.id dengan melampirkan bukti transfer biaya pendaftaran.

Sampai bertemu di ruang acara!


3 Petikan Pelajaran

$
0
0

Pada tanggal 01 Februari 2020 lalu, Himpunan Penerjemah Indonesia (HPI) menyelenggarakan pelatihan “Menulis dan Berbicara dalam Bahasa Indonesia yang Baik dan Benar” untuk kalangan penerjemah dan juru bahasa, yang dipandu oleh Ivan Lanin, anggota penuh HPI dan peneroka bahasa Indonesia. (Baca liputan lengkapnya di sini.)

Peserta pelatihan telah merasakan manfaat dari partisipasi mereka dalam acara ini karena merasa ‘disegarkan kembali’ pengetahuan dan kesadarannya mengenai arti penting pemahaman kuat atas bahasa Indonesia sebagai bahasa yang mereka gunakan bukan hanya sebagai alat komunikasi sehari-hari tetapi juga sebagai bagian dari layanan profesional mereka. (Tonton video kesan peserta di sini.)

Setidaknya ada tiga pelajaran penting yang dapat dipetik dan patut terus diingat oleh penerjemah dan juru bahasa.

Ragam bahasa

Identifikasi akurat ragam bahasa dapat membantu penerjemah dan juru bahasa dalam menentukan strategi alih bahasa yang akan digunakannya. Lima ragam bahasa yang dibahas dalam pelatihan adalah beku, resmi, percakapan, santai, dan akrab. Bila penerjemah dan juru bahasa mampu mengenali ragam bahasa (atau kombinasi ragam bahasa) yang ada dalam teks atau tuturan yang dihadapinya, niscaya keluaran alih bahasa yang diproduksinya pun lebih berterima di mata pembaca atau telinga pendengar yang menjadi sasarannya.

Kriteria istilah

Ah, istilah. Topik ini bisa dibahas panjang lebar karena banyaknya variabel yang perlu ditimbang untuk menjajakinya. Namun, Anda dapat menggunakan lima ciri kriteria istilah ini sebagai kata kunci yang dipedomani: tepat, singkat, sesuai, baik, dan sedap. Empat ciri pertama membantu kita menghindari kesalahan sementara satu ciri terakhir membantu kita dalam menyematkan cita rasa bahasa. Kelimanya akan membawa kita pada istilah yang efektif.

Cara membentuk istilah

Penerjemah dan juru bahasa dapat menggunakan tiga cara ini saat berupaya mengalihbahasakan istilah-istilah asing yang dihadapinya: pemantapan konsep yang ada, pemadanan konsep asing, dan perekaciptaan baru. Patut diingat, ketiganya adalah cara, bukan teknik. Tiap cara memiliki (beberapa) tekniknya masing-masing. Pemadanan, misalnya, dapat dilakukan dengan teknik mematikan lafal dari istilah asing terkait. Reka cipta dapat dilakukan dengan pemaduan dua kata menjadi satu istilah baru, seperti kasus daring dan luring.


Untuk mempermudah Anda mengingat tiga petikan pelajaran di atas, manjakan mata dengan kartu-kartu belajar di bawah ini.

Jangan berhenti belajar, agar mampu menjadi penerjemah dan juru bahasa yang profesional, tepercaya, dan terhormat.

Pengumuman Pendaftaran TSN HPI 2020 untuk Penerjemah

$
0
0

Perkuat profesionalisme dan raih rasa percaya pengguna jasa dengan menjadi Penerjemah Bersertifikat HPI! Ikuti Tes Sertifikasi Nasional Himpunan Penerjemah Indonesia (TSN HPI) 2020 untuk Penerjemah.

Komite Kompetensi dan Sertifikasi HPI akan mengadakan TSN HPI 2020 untuk Penerjemah pada Sabtu, 18 April 2020. TSN HPI 2020 untuk Penerjemah diselenggarakan di Jakarta dan Malang, serta terbuka untuk diikuti Anggota Penuh dan Anggota Muda HPI.

Perincian lengkap terkait Ketentuan Umum, Ketentuan Teknis, dan Syarat Kelulusan TSN HPI 2020 untuk Penerjemah dapat dibaca di bawah ini.

Download (PDF, 243KB)


Formulir Pendaftaran

Calon peserta yang memenuhi syarat wajib melengkapi Formulir Pendaftaran TSN HPI 2020 untuk Penerjemah dan mengirimkannya ke Sekretariat HPI melalui surel di alamat sekretariat@hpi.or.id dengan melampirkan bukti transfer biaya pendaftaran untuk kategori teks dan arah pasangan bahasa yang dipilih.

Unduh Formulir Pendaftaran TSN HPI 2020 untuk Penerjemah dengan mengklik tombol di bawah ini.

Pesan HPI Terkait dengan Pandemi COVID-19

Panduan Kerja di Masa Krisis Virus Korona bagi Juru Bahasa

$
0
0

Sebagai panduan kerja bagi para juru bahasa di masa pandemi virus korona, Asosiasi Internasional Juru Bahasa Konferensi (AIIC) menerbitkan “AIIC Best Practices for Interpreters during the Covid-19 Crisis” pada tanggal 17 Maret 2020. Panduan ini memuat kiat terkait dengan perlakuan terhadap alat dan perilaku di bilik kerja bagi para juru bahasa yang melakukan tugasnya, baik di tempat yang terdampak, maupun secara jarak jauh. Panduan lengkap dapat diakses situs AIIC.

Kiat Praktis untuk Penerjemah dan Jurbah di Masa Krisis Korona

$
0
0

Tidak dapat dimungkiri, pandemi korona memberikan pukulan hebat bagi dunia industri. Tidak terkecuali, industri terjemahan dan penjurubahasaan. Khususnya bagi para juru bahasa profesional, pemberlakuan kebijakan preventif pembatasan sosial telah membuat dibatalkannya acara-acara pertemuan fisik yang membutuhkan layanan mereka.

Melemahnya arus masuk proyek, selain mengganggu kestabilan keuangan, juga menyisakan lubang waktu yang menganga lebar dalam rutinitas keseharian kita. Sepinya bisnis mungkin menjadi hal yang berada di luar kendali kita sebagai penyedia jasa bahasa profesional. Oleh karena itu, alangkah bijak jika kita memusatkan perhatian pada hal-hal yang dapat kita kontrol: memanfaatkan waktu yang kita punya di masa krisis virus korona.

Berikut ini 5 aktivitas produktif dan aman di masa krisis, yang disaring dari rekomendasi para anggota HPI.

Asah keterampilan, dalami bidang spesialisasi

Anda sering kesulitan mengasah keterampilan dan mendalami bidang spesialisasi karena waktu dan tenaga telanjur terkuras untuk mengerjakan proyek yang masuk silih berganti? Sekaranglah waktu yang tepat untuk melakukannya. Manfaatkan kelegaan waktu Anda untuk kembali ke ‘bengkel kerja’ dan mengasah keterampilan penerjemahan dan penjurubahasaan Anda.

Susun/sempurnakan glosarium

Bagi penerjemah, tersedianya glosarium yang andal akan sangat membantu mempercepat proses kerja. Susun glosarium baru untuk bidang-bidang terjemahan baru yang belakangan Anda kerjakan. Atau, sempurnakan glosarium lama, agar lebih sesuai dengan standar kualitas yang Anda miliki sekarang.

Jaga komunikasi dengan klien

Hubungan dengan klien yang telah terjalin selama ini mungkin didominasi oleh interaksi yang bersifat transaksional. Sekaranglah waktunya untuk membubuhkan aspek manusiawi ke dalam relasi kita dengan klien. Tanyakan kabarnya, tunjukkan rasa peduli Anda. Pembatasan sosial pasti akan berdampak pada makhluk sosial. Jaga ikatan komunikasi demi kesehatan rohani kita semua.

Buat sesi belajar bersama kolega

Kata kuncinya ada pada kata ‘bersama’. Ingat: kebersamaan tidak perlu hilang di masa pembatasan pertemuan tatap muka. Gunakan platform pertemuan daring, seperti Zoom, untuk memfasilitasi sesi belajar bersama kolega. Siapa tahu, dengan relasi yang terbangun melalui sesi belajar seperti ini, ke depannya Anda dan kolega dapat menjadi tim kerja yang andal.

Susun roster latihan kebugaran

Di masa normal, mungkin Anda telah berkali-kali berjanji pada diri sendiri untuk rajin berolahraga. Apa lacur, seringnya janji ini tinggal janji. Alasannya? Lagi-lagi perkara waktu.

Tidak ada salahnya untuk menyusun (dan melaksanakan!) roster latihan kebugaran di masa krisis ini. Selain bisa meningkatkan daya tahan tubuh, olahraga juga dapat menjernihkan pikiran. Biarkan keringat membawa kekhawatiran ke luar melalui pori-pori. Siapa tahu, setelah tertib melaksanakan latihan kebugaran di masa darurat, kebiasaan berolahraga telah melekat pada diri Anda. Ketika masa normal telah kembali, janji untuk rajin berolahraga pun tidak lagi diingkari.


Masa krisis tidak harus membabat habis produktivitas kita. Yang kita lakukan di masa krisis boleh jadi menentukan kemampuan kita untuk bangkit ketika masa normal telah kembali.

Karena badai korona akan berlalu, dan masa normal sedang menunggu. Amin!

Anda ingin berbagi kiat atau ide lain untuk kegiatan produktif, praktis, dan aman bagi penerjemah dan juru bahasa di masa krisis korona? Silakan beragih di kolom komentar, ya.

Pendaftaran Webinar Keempat HPI Dibuka

$
0
0

Pada Sabtu, 28 Maret 2020, Himpunan Penerjemah Indonesia (HPI) kembali akan mengadakan webinar. Muatan webinar kali ini berkenaan dengan manajemen proyek untuk penerjemah dan juru bahasa.

Manajemen proyek berbasis daring (Protemos)

Berikut ini senarai detail webinar kita:

  • Diadakan pada Sabtu, 28 Maret 2020, 09.30 – 11.30 WIB.
  • Dibawakan oleh Erda Kurniawan, anggota penuh dan penerjemah bersertifikat HPI.
  • Formulir registrasi dapat diakses melalui tautan bit.ly/webinarHPI4.
  • Kuota peserta 100 orang.
  • Rp40.000 (untuk anggota HPI) dan Rp60.000 (untuk umum).
  • Transfer biaya pendaftaran ke Bank Mandiri, nomor rekening 103-00-0703952-8 atas nama Himpunan Penerjemah Indonesia.
  • Kirim bukti transfer ke sekretariat@hpi.or.id dan jangan lupa untuk mengirim tembusan (cc / carbon copy) ke pengembangan.profesi@hpi.or.id.
  • Setelah pembayaran dikonfirmasi, Anda akan menerima surel konfirmasi otomatis atas registrasi Anda.

Akan belajar apa di webinar ini?

Protemos adalah sebuah sistem pengelolaan layanan terjemahan berbasis web. Akun gratis tersedia untuk penerjemah/juru bahasa lepas. Dalam webinar kali ini, kita akan belajar:

  • Membuat akun dan menggunakan program Protemos sebagai alat manajemen proyek.
  • Mengenal fitur-fitur penting di dalam Protemos, seperti, antara lain, menyusun daftar klien, membuat proyek, dan menyusun sistem pengiriman penawaran dan faktur tagihan otomatis.
  • Membaca dan memanfaatkan laporan-laporan yang disediakan Protemos.
  • Memadukan program Protemos ke dalam rencana bisnis kita.

Ada pertanyaan? Kirim surel ke pengembangan.profesi@hpi.or.id.

Ayo terus belajar! Sampai jumpa di ruang webinar.

Pengunduran Jadwal TSN HPI 2020 untuk Penerjemah

$
0
0

Hari ini, 01 April 2020, Badan Pengurus Himpunan Penerjemah Indonesia menerbitkan Surat Edaran HPI No. HPI-00/0110.1/IV/2020 Tentang Pengunduran Jadwal Pelaksanaan Tes Sertifikasi Nasional (TSN) Himpunan Penerjemah Indonesia (HPI) 2020 untuk Penerjemah karena Pandemi Covid -19.

Keputusan untuk menerbitkan surat edaran tersebut diambil dengan memperhatikan beberapa peraturan dan keputusan Pemerintah terkait dengan wabah virus korona dan setelah melakukan diskusi internal dengan Komite Kompetensi dan Sertifikasi HPI.

Di atas hal-hal tersebut, pengunduran jadwal TSN HPI 2020 untuk Penerjemah, yang sedianya akan dilaksanakan pada 18 April 2020 di Jakarta dan Malang, dilakukan demi menjaga kesehatan dan keselamatan anggota HPI baik sebagai peserta maupun panitia TSN HPI 2020 untuk Penerjemah karena adanya pandemi Covid-19. Jadwal terbaru akan diumumkan kemudian melalui situs web, milis HPI Notice, dan media sosial HPI.

Di bawah ini muatan lengkap surat edaran tersebut ditampilkan, untuk menjadi perhatian seluruh anggota HPI.



Pendaftaran Webinar Kelima HPI Dibuka

$
0
0

Sabtu, 11 April 2020, Himpunan Penerjemah Indonesia (HPI) kembali akan mengadakan webinar. Muatan webinar kali ini berkenaan dengan langkah-langkah awal dalam memulai karier profesional di industri jasa bahasa.

Membangun karier sebagai penerjemah dan juru bahasa profesional

Berikut ini senarai detail webinar kita:

  • Diadakan pada Sabtu, 11 April 2020, 09.30 – 11.30 WIB.
  • Dibawakan oleh Desi Mandarini, anggota penuh dan penerjemah besertifikat HPI.
  • Formulir registrasi dapat diakses melalui tautan bit.ly/webinarHPI5.
  • Kuota peserta 100 orang.
  • Rp40.000 (untuk anggota HPI) dan Rp60.000 (untuk umum).
  • Transfer biaya pendaftaran ke:
  1. Bank Mandiri
  2. Nomor rekening 103-00-0703952-8
  3. Atas nama Himpunan Penerjemah Indonesia

Pokok bahasan webinar

Di webinar ini kita akan berdiskusi tentang:

  • Bagaimana memulai karier sebagai penerjemah dan juru bahasa,
  • Bagaimana mengasah dan meningkatkan keterampilan sebagai penerjemah dan juru bahasa, dan
  • Mengelola waktu dan produktivitas sebagai penerjemah lepas.

Profil narasumber

Desi Mandarini adalah penerjemah lepas purnawaktu besertifikat HPI bidang umum untuk kombinasi bahasa Inggris-Indonesia dan Indonesia-Inggris, sekaligus juru bahasa konferensi untuk kombinasi bahasa yang sama. Ia memutuskan berkarier sebagai penerjemah lepas pada tahun 2010, setelah sebelumnya sempat bekerja sebagai pengajar bahasa Inggris di sebuah lembaga bahasa di Jakarta dan Denpasar.

Beragam pengalaman dan tantangan yang dihadapi selama menjalani profesi ini membuat Desi makin terampil dalam melakoni profesinya, dan giat berbagi kiat untuk tetap produktif dan mengelola waktu dengan baik sebagai pekerja lepas. Tulisannya tentang kedua aspek bekerja lepas tersebut bisa dibaca di blognya dan disimak melalui siniar yang ia terbitkan. Lulusan Universitas Pendidikan Ganesha Singaraja ini memiliki hobi membaca (seperti penerjemah pada umumnya!), menonton, dan mendengarkan musik.


Ada pertanyaan? Hubungi Divisi Pengembangan Profesi HPI melalui surel pengembangan.profesi@hpi.or.id.

Sampai jumpa di ruang webinar!

HPI Ikuti Rapat Konsinyering Perumusan SKKNI untuk Penerjemah

$
0
0

Rapat Konsinyering Perumusan Standar Kompetensi Kerja Nasional Indonesia (SKKNI) untuk Penerjemah diadakan pada 10-13 Maret 2020 di Hotel Santika, Bekasi. Rapat ini diikuti oleh Kementerian Hukum dan Hak Asasi Manusia, Kementerian Ketenagakerjaan, Universitas Indonesia, Universitas Padjadjaran, Universitas Diponegoro, Universitas Gajah Mada, Universitas Airlangga, dan Himpunan Penerjemah Indonesia (HPI).

HPI diwakili oleh Ketua Umum HPI Indra Listyo dan Anggota Dewan Penasihat dan Kepatuhan HPI Hananto P. Sudharto.

Poin-poin hasil konsinyering

  • Draf dokumen SKKNI untuk Penerjemah (Penerjemah Tersumpah dan Penerjemah Bersertifikat) telah dibuat dan disepakati oleh tim perumus yang terdiri atas wakil-wakil dari lima perguruan tinggi (UI, Unpad, Undip, UGM, Unair) dan HPI.
  • Draf SKKNI ini selanjutnya akan diverifikasi oleh tim verifikator, yang beranggotakan wakil-wakil dari lima perguruan tinggi peserta Konsinyering dan HPI.
  • Kemenkumham akan melakukan FGD/Sosialisasi dengan Kanwil di Jawa Barat, Jawa Tengah, Jawa Timur, Bali dan daerah-daerah lain terkait hal ini dan rencana pelaksanaan Uji Kualifikasi Penerjemah (UKP) untuk Penerjemah Tersumpah.
  • HPI diminta untuk mengutus perwakilannya untuk menghadiri FGD/Sosialiasi di setiap provinsi di atas guna memberikan masukan.
  • Rencana awal, HPI akan diminta mendampingi Kemenkumham menjadi narasumber untuk FGD/Sosialisasi di Bali, sekitar bulan Juni 2020 (jadwal dapat berubah sewaktu-waktu).
  • Sebelum draf dokumen SKKNI ini disahkan menjadi SKKNI, ada tahap-tahap formal yang harus dilalui sebelum draf SKKNI ini dapat disahkan menjadi SKKNI Final.
  • SKKNI juga merupakan dasar penyelenggaraan Ujian Kualifikasi Penerjemah Tersumpah (Hukum) dan Bersertifikat (Non-Hukum/Umum).
  • SKKNI merupakan dasar rujukan asesmen untuk penyelenggaraan Ujian Kualifikasi Penerjemah Tersumpah (Hukum) dan Bersertifikat (Non-Hukum/Umum).

Sesuai Peraturan Menteri Hukum dan Hak Asasi Manusia No. 4 Tahun 2019 tentang Perubahan atas Peraturan Menteri Hukum dan Hak Asasi Manusia Nomor 29 Tahun 2016 tentang Syarat dan Tata Cara Pengangkatan, Pelaporan, dan Pemberhentian Penerjemah Tersumpah, yang dapat menyelenggarakan UKP adalah Lembaga Sertifikasi Profesi yang dibentuk oleh Organisasi Profesi (HPI) atau Perguruan Tinggi.

Lebih lanjut tentang LSP HPI

LSP adalah lembaga sertifikasi profesi yang diberi lisensi oleh BNSP (Badan Nasional Sertifikasi Profesi) sebagai perpanjangan tangan BNSP dalam melakukan kegiatan sertifikasi kompetensi. Terkait rencana pembentukan LSP HPI, dalam konsinyering tersebut HPI telah meminta pendampingan khusus selama proses pembuatan LSP HPI mulai dari awal hingga LSP terbentuk. HPI disarankan oleh pihak Kemnaker untuk menulis surat kepada BNSP dengan tembusan kepada Kemenkumham yang isinya antara lain meminta dukungan pendampingan untuk HPI selama proses pembentukan LSP HPI dari awal hingga akhir, sehubungan dengan pemenuhan semua persyaratan yang harus dipenuhi oleh HPI.

Pendampingan ini sangat dibutuhkan HPI agar proses pembentukan dapat berjalan lancar.

Tindak lanjut

Sehubungan dengan imbauan pembatasan fisik dan sosial karena pandemic COVID-19 di Indonesia yang dikeluarkan oleh pemerintah Indonesia, semua jadwal FGD/Sosialisasi mengalami perubahan hingga pemberitahuan lebih lanjut.

HPI perlu mengadakan rapat internal terkait rencana pembentukan LSP mengingat proses pembentukan LSP akan memakan waktu yang cukup panjang mengingat ada beberapa tahap dan prosedur yang harus dipenuhi dan biaya yang cukup besar.

HPI akan menulis surat ke BNSP sebagaimana disarankan pihak Kemnaker untuk memohon dukungan pendampingan selama pembentukan LSP HPI.


Laporan dan dokumentasi foto oleh Ketua Umum Himpunan Penerjemah Indonesia Indra Lisyto

NawalaHPI Edisi #1 Jan-Mar 2020 sudah Terbit

$
0
0

NawalaHPI adalah majalah yang diterbitkan oleh Himpunan Penerjemah Indonesia (HPI) sebagai bagian dari upaya produksi dan distribusi konten bermanfaat bagi para anggota HPI.

Terbit tiga bulan sekali, NawalaHPI menyuguhkan muatan yang bersifat informatif dan edukatif (bahkan inspiratif) seputar industri alih bahasa, profesi penerjemah dan juru bahasa, serta kegiatan-kegiatan HPI baik di tingkat Pusat maupun Komisariat Daerah.

Setelah peluncuran edisi perdana ini, NawalaHPI akan terus disempurnakan hingga menemukan bentuknya yang paling baik dan relevan dengan kebutuhan dan minat para pembacanya. Kontribusi dari para anggota HPI sangat diharapkan demi memastikan tersedianya arus konten yang konsisten sepanjang tahun.

Pendaftaran Webinar Keenam HPI Dibuka

$
0
0

Sabtu, 02 Mei 2020, Himpunan Penerjemah Indonesia (HPI) kembali akan mengadakan webinar. Konten yang disuguhkan dalam webinar kali ini cocok untuk Anda yang tertarik untuk mulai menerjemahkan teks sastra.

Terampil menerjemahkan teks sastra

Berikut ini senarai detail webinar kita:

  • Diadakan pada Sabtu, 02 Mei 2020, 09.30 – 11.00 WIB.
  • Dibawakan oleh Dina Begum, anggota penuh dan penerjemah bersertifikat HPI.
  • Formulir registrasi dapat diakses melalui tautan bit.ly/webinarHPI6.
  • Kuota peserta 100 orang.
  • Rp40.000 (untuk anggota HPI) dan Rp60.000 (untuk umum).
  • Transfer biaya pendaftaran ke:
  1. Bank Mandiri
  2. Nomor rekening 103-00-0703952-8
  3. Atas nama Himpunan Penerjemah Indonesia
  • Kirim bukti transfer ke sekretariat@hpi.or.id dan jangan lupa untuk mengirim tembusan (cc / carbon copy) ke pengembangan.profesi@hpi.or.id.
  • Setelah pembayaran dikonfirmasi, Anda akan menerima surel konfirmasi otomatis atas registrasi Anda.
  • Pendaftaran DITUTUP pada 29 April 2020.

Pokok bahasan webinar

Ada tiga pokok yang akan dibahas dalam webinar ini: a) seluk-beluk keterampilan menerjemahkan karya sastra, b) tantangan yang dihadapi saat menerjemahkan karya sastra, dan c) hasil terjemahan nursery rhymes peserta webinar.

Sedikit penjelasan tambahan untuk poin c): sebelum webinar, peserta diminta untuk mengerjakan soal latihan terjemahan teks nursery rhymes dengan volume 117 kata. Teks tersebut akan diterima oleh peserta bersamaan dengan surel konfirmasi registrasi yang dikirim oleh Divisi Pengembangan Profesi HPI (instruksi lengkap mengenai pengerjaan soal dan pengiriman hasil terjemahan diberikan di dalam surel konfirmasi tersebut).

Pada saat webinar berlangsung, narasumber akan membahas secara mendalam beberapa hasil terjemahan terpilih untuk menunjukkan keberhasilan dan kekeliruan penerjemahan yang mungkin terjadi.

Profil narasumber

Dina Begum adalah penerjemah bersertifikat HPI dan telah menawarkan jasa terjemahan dari bahasa Inggris ke Indonesia sejak 2008. Sebagai penutur bahasa Sunda, Dina juga pernah menerjemahkan materi dari bahasa Inggris ke Sunda.

Banyak manfaat yang Dina petik dari menimba ilmu di jurusan Perpustakaan dan Informatika Pertanian di Institut Pertanian Bogor dan 16 tahun bekerja di British Council Jakarta, tempatnya mendapatkan pengetahuan mengenai istilah-istilah di bidang bisnis, pendidikan, sumber daya manusia, dan pariwisata.

Menerjemahkan lebih dari 80 buku yang sebagian besar novel untuk beberapa penerbit Indonesia bukan hanya membuktikan kecintaan Dina terhadap sastra melainkan juga menunjukkan minat dan spesialisasi keterampilannya. Selain itu, Dina akrab dengan berbagai alat bantu penerjemahan dan sulih teks yang populer di pasar seperti SDL Trados, Wordfast, MemoQ, Aegisub. Meskipun demikian, ini tidak memuaskan dahaga Dina terhadap pengetahuan. Saat ini, Dina sedang menekuni Sastra Inggris bidang minat Terjemahan di Universitas Terbuka.


Ada pertanyaan? Hubungi Divisi Pengembangan Profesi HPI melalui surel pengembangan.profesi@hpi.or.id.

Sampai jumpa di ruang webinar!

Webinar “English Grammar for Translators”

$
0
0

Untuk pertama kalinya, pada Sabtu, 13 Juni 2020Himpunan Penerjemah Indonesia (HPI) Komisariat Daerah Jawa Barat akan mengadakan webinar.

Konten yang disuguhkan dalam webinar kali ini cocok untuk Anda yang ingin meningkatkan kualitas penerjemahan ke bahasa Inggris.

Berikut ini perincian webinar kita:

  • Diadakan pada Sabtu, 13 Juni 2020, 10.00 – 12.00 WIB.
  • Disampaikan oleh Ricky Zulkifli, anggota HPI, penerjemah, dan pengajar Bahasa Inggris.
  • Formulir registrasi dapat diakses melalui tautan bit.ly/2Y9X75C.
  • Kuota peserta 100 orang.
  • Biaya pendaftaran Rp30.000 (untuk anggota HPI) dan Rp50.000 (untuk umum).
  • Pendaftaran DITUTUP pada 10 Juni 2020.

Ayo belajar bersama untuk meningkatkan kualitas kerja profesional kita.

Pendaftaran Webinar Ketujuh HPI Dibuka

$
0
0

Sabtu, 20 Juni 2020, Himpunan Penerjemah Indonesia akan mengadakan webinar ketujuh. Konten yang disuguhkan kali ini berfokus pada hubungan antara teori penerjemahan dan aspek-aspek praktis dari pekerjaan seorang penerjemah profesional.

Teori penerjemahan bagi praktisi

Berikut ini senarai webinar kita:

  • Diadakan pada Sabtu, 20 Juni 2020, 13.00 – 15.00 WIB.
  • Dibawakan oleh Haru Deliana Dewi, Ph.D., anggota penuh HPI dan dosen penerjemahan Program Studi Inggris, FIB UI.
  • Formulir registrasi dapat diakses melalui tautan rebrand.ly/webinarHPI7.
  • Kuota peserta 200 orang.
  • Rp40.000 (untuk anggota HPI) dan Rp60.000 (untuk umum).
  • Transfer biaya pendaftaran ke:
  1. Bank Mandiri
  2. Nomor rekening 103-00-0703952-8
  3. Atas nama Himpunan Penerjemah Indonesia
  • Kirim bukti transfer ke sekretariat@hpi.or.id dan jangan lupa untuk mengirim tembusan (cc / carbon copy) ke pengembangan.profesi@hpi.or.id.
  • Setelah pembayaran dikonfirmasi, Anda akan menerima surel konfirmasi otomatis atas registrasi Anda.
  • Pendaftaran DITUTUP pada 18 Juni 2020, pukul 18.00 WIB.

3 pokok bahasan webinar

Ada tiga poin yang akan dikupas dalam webinar ini:

  1. Teori penerjemahan dan peningkatan pengetahuan dan kesadaran penerjemah dalam melakukan pekerjaan mereka,
  2. Teori penerjemahan dan peningkatan keterampilan menerjemahkan, dan
  3. Teori penerjemahan dan profesionalitas serta karier penerjemah.

Profil narasumber

Haru Deliana Dewi, Ph.D. adalah dosen Program Studi Inggris dan Departemen Linguistik, Fakultas Ilmu Budaya Universitas Indonesia, yang fokus mengajar mata kuliah Penerjemahan.

Ia telah menempuh pendidikan S2 di bidang linguistik terapan (peminatan penerjemahan) di Universitas Indonesia dan pendidikan S3 bidang Kajian Penerjemahan di Kent State University di Ohio, AS.

Selain akademisi, Haru juga merupakan praktisi yang telah menerjemahkan sejak 2001. Ia juga telah menjadi anggota penuh HPI sejak 2016.



Ada pertanyaan? Hubungi Divisi Pengembangan Profesi HPI melalui surel pengembangan.profesi@hpi.or.id.

Sampai jumpa di ruang webinar!

Pendaftaran Webinar Kedelapan HPI Dibuka

$
0
0

Sabtu, 04 Juli 2020, Himpunan Penerjemah Indonesia akan mengadakan webinar kedelapan. Materi yang disuguhkan kali ini berfokus pada penerjemahan teks hukum. Secara spesifik, webinar ini pas untuk diikuti oleh penerjemah berpengalaman yang ingin mendalami seluk-beluk penerjemahan teks hukum dalam konteks dunia bisnis.

Penerjemahan teks hukum dalam dunia bisnis

Berikut ini senarai detail webinar kita:

  • Diadakan pada Sabtu, 04 Juli 2020, 10.00 – 12.00 WIB.
  • Dibawakan oleh Rahmat S. S. Soemadipradja, anggota penuh HPI dan penerjemah bersertifikat HPI.
  • Formulir registrasi dapat diakses melalui tautan rebrand.ly/webinarhpi8.
  • Kuota peserta 200 orang.
  • Rp50.000 (untuk anggota HPI) dan Rp100.000 (untuk umum).
  • Transfer biaya pendaftaran ke:
  1. Bank Mandiri
  2. Nomor rekening 103-00-0703952-8
  3. Atas nama Himpunan Penerjemah Indonesia
  • Kirim bukti transfer ke sekretariat@hpi.or.id dan jangan lupa untuk mengirim tembusan (cc / carbon copy) ke pengembangan.profesi@hpi.or.id.
  • Setelah pembayaran dikonfirmasi, Anda akan menerima surel konfirmasi otomatis atas registrasi Anda.
  • Pendaftaran DITUTUP pada 02 Juli 2020, pukul 18.00 WIB.

3 pokok bahasan webinar

Ada tiga poin bahasan yang akan dikupas dalam webinar ini:

  1. Urgensi penerjemahan teks hukum dalam dunia bisnis,
  2. Poin-poin penting yang sering ditemukan dan perlu dipahami penerjemah dalam perjanjian jual beli, dan
  3. Cara memilah tautan atau bahan bacaan tambahan untuk membantu penerjemah dalam menerjemahkan teks hukum.

Profil narasumber

Rahmat S. S. Soemadipradja adalah salah satu pendiri Kantor Advokat SOEMADIPRADJA & TAHER (yang didirikan pada tahun 1991).

Meraih gelar Sarjana Hukum dari Fakultas Hukum, Universitas Indonesia, dan Magister Hukum (Master of Laws) lulusan University of Virginia School of Law, Rahmat juga pernah berkualifikasi sebagai penerjemah bersumpah untuk bidang hukum, dari 1989 hingga 2016, dan kini merupakan penerjemah bersertifikat HPI.

Rahmat telah berpraktik selama lebih dari 30 tahun di bidang hukum dengan fokus pada kegiatan bisnis yang antara lain mencakup pembuatan dan negosiasi kontrak, akuisisi perusahaan, penanaman modal asing dalam berbagai sektor kegiatan usaha.

Menerjemahkan dan/atau memeriksa terjemahan dokumen dari Bahasa Inggris ke dalam Bahasa Indonesia dan sebaliknya adalah bagian dari praktiknya sehari-hari.

Rahmat juga pernah beberapa kali menjadi juru bahasa dalam sidang perkara di pengadilan dan dalam penyidikan polisi.


Ada pertanyaan? Hubungi Divisi Pengembangan Profesi HPI melalui surel pengembangan.profesi@hpi.or.id.

Sampai jumpa di ruang webinar!


Ayo Ikuti Webinar HPI Komda Bali

$
0
0

Anda juru bahasa profesional atau penerjemah yang sedang ingin menambah ‘menu’ layanan dengan penjurubahasaan? Webinar ini cocok untuk Anda.

‘Mencatat’ adalah salah satu teknik kerja yang wajib dikuasai seorang juru bahasa. Khususnya dalam mode penjurubahasaan konsekutif, teknik mencatat yang benar akan memampukan kita untuk merekam detail dan memahami logika pesan dengan lebih baik. Efeknya, saat masuk ke tahap reproduksi pesan dalam bahasa sasaran, tuturan seorang juru bahasa akan lebih tertata dan mudah dipahami para pendengarnya.

Asah keterampilan dan pantaskan diri sebagai praktisi profesional di bidang penjurubahasaan dengan mengikuti webinar “Notetaking for Consecutive Interpreting” yang akan diadakan oleh HPI Komisariat Bali.

Berikut ini senarai detail webinar kita:

  • Diadakan pada Sabtu, 11 Juli 2020, pukul 14.00 – 16.00 WITA
  • Dibawakan oleh Inanti Diran, juru bahasa konferensi profesional, anggota KKS HPI, anggota AICI dan AIIC
  • Biaya pendaftaran Rp100.000 (anggota HPI) dan Rp125.000 (umum)
  • Formulir pendaftaran dapat diakses menggunakan tautan bit.ly/37LzYci
  • Biaya pendaftaran ditransfer ke rekening Bendahara HPI Komda Bali:
  1. Bank Central Asia (BCA)
  2. Nomor rekening 7670236875
  3. Atas nama Desi Farida Mandarini
  • Ibu Sri Jayantini (085238167830) dan Ibu Desi Mandarini (081547241213) adalah narahubung Anda untuk acara ini.
  • Pendaftaran DITUTUP pada Kamis, 09 Juli 2020.

Untuk menjadi perhatian

Acara webinar “Notetaking for Consecutive Interpreting” adalah acara yang diselenggarakan oleh Himpunan Penerjemah Indonesia Komisariat Daerah Bali. Sekretariat HPI Pusat TIDAK berperan dalam proses pendaftaran, konfirmasi pelunasan biaya pendaftaran, ataupun konfirmasi partisipasi calon peserta. Pengumuman ini disebarkan melalui HPI Notice sebagai bentuk layanan HPI bagi para anggotanya.


Sampai jumpa di ruang webinar!

Ayo Ikut Webinar HPI Komda Kepri

$
0
0

Meluaskan cakupan penjualan jasa hingga ke agensi luar negeri pasti menjadi hal yang diinginkan oleh setiap penerjemah profesional. Pelajari caranya dari narasumber yang kaya akan pengalaman yang relevan dengan tujuan ini di Webinar HPI Komda Kepri “Memasarkan Jasa Terjemahan ke Agensi Luar Negeri“.

Berikut ini senarai perincian webinar kita:

  • Diadakan pada Sabtu, 11 Juli 2020, 10.00 – 12.00 WIB.
  • Dibawakan oleh Ade Indarta, MBA, anggota penuh HPI, penerjemah lepas purnawaktu.
  • Formulir registrasi dapat diakses melalui tautan rebrand.ly/WebinarHPIKepri1.
  • Kuota peserta 200 orang.
  • Biaya pendaftaran Rp40.000 (anggota HPI) dan Rp60.000 (umum).
  • Transfer biaya pendaftaran ke:
  1. Bank Panin
  2. Nomor rekening 55-72-02-7222
  3. Atas nama PETTER
  • Kirim bukti transfer ke kepri@hpi.or.id.
  • Setelah pembayaran dikonfirmasi, Anda akan menerima surel undangan webinar dalam 2-3 hari.
  • Pendaftaran dan penerimaan konfirmasi pembayaran DITUTUP pada 10 Juli 2020, pukul 17.00 WIB.
  • Ada pertanyaan? Ajukan melalui surel ke kepri@hpi.or.id.

3 pokok bahasan

Webinar kali ini akan mengupas tiga poin:

  • Cara memperoleh pekerjaan dari agensi luar negeri,
  • Cara menentukan tarif terjemahan, dan
  • Cara mengelola risiko kegagalan pembayaran.

Sekilas tentang narasumber kita

Ade Indarta, MBA, adalah penerjemah lepas purnawaktu yang telah berpengalaman di industri penerjemahan dan pelokalan selama kurang lebih 18 tahun, baik di sisi penerjemah, agensi, maupun klien.

Pengalamannya bekerja di berbagai posisi di perusahaan-perusahaan internasional seperti SDL, mig33, Expedia, Facebook, dan Netflix, memberikannya sudut pandang yang unik pada industri penerjemahan dan lika-likunya.

Ade menyelesaikan pendidikan Sarjana Sastra Inggris dari Universitas Gadjah Mada dan memperoleh gelar Master of Business Administration dari Murdoch University.



Untuk menjadi perhatian

Acara webinar “Memasarkan Jasa Terjemahan ke Agensi Luar Negeri” adalah acara yang diselenggarakan oleh Himpunan Penerjemah Indonesia Komisariat Daerah Kepulauan Riau. Sekretariat HPI Pusat TIDAK berperan dalam proses pendaftaran, konfirmasi pelunasan biaya pendaftaran, ataupun konfirmasi partisipasi calon peserta. Pengumuman ini disebarkan melalui situs web HPI dan HPI Notice sebagai bentuk layanan HPI bagi para anggotanya.

Sampai bertemu di ruang webinar!

Pendaftaran Webinar Kesembilan HPI Dibuka

$
0
0

Sabtu, 18 Juli 2020, Himpunan Penerjemah Indonesia akan mengadakan webinar kesembilan. Materi yang disuguhkan kali ini berfokus pada pengenalan dan pelatihan alat penerjemahan berbantuan komputer memoQ. Webinar ini pas untuk diikuti oleh penerjemah yang belum pernah menggunakan memoQ dan ingin dapat menggunakan memoQ untuk mengerjakan proyek terjemahan.

Berkenalan dan berlatih menggunakan memoQ

Berikut ini senarai detail webinar kita:

  • Diadakan pada Sabtu, 18 Juli 2020, 10.00 – 12.00 WIB.
  • Dibawakan oleh Andika Priadiputra, anggota penuh HPI.
  • Kuota peserta 200 orang.
  • Rp50.000 (untuk anggota HPI) dan Rp100.000 (untuk umum).
  • Transfer biaya pendaftaran ke:
  1. Bank Mandiri
  2. Nomor rekening 103-00-0703952-8
  3. Atas nama Himpunan Penerjemah Indonesia
  • Unggah bukti transfer ke Formulir Pendaftaran.
  • Formulir pendaftaran dapat diakses melalui tautan rebrand.ly/webinarHPI9.
  • Informasi lebih lengkap mengenai pendaftaran dapat dibaca di dalam Formulir Pendaftaran.
  • Pendaftaran DITUTUP pada 16 Juli 2020, pukul 18.00 WIB.

3 pokok bahasan webinar

Ada tiga poin bahasan yang akan dikupas dalam webinar ini:

  1. Pengantar alat penerjemahan berbantuan komputer dan memoQ,
  2. Pengenalan antarmuka memoQ, dan
  3. Pengerjaan proyek terjemahan di memoQ.

Profil narasumber

Andika Priadiputra adalah seorang lulusan Jurusan Sastra Inggris, Universitas Sanata Dharma, yang sudah berkecimpung di dunia terjemahan sejak tahun 2006. Ia bergabung dengan HPI sebagai anggota penuh pada 2011.

Selama 3 tahun hingga 2014, ia bekerja sebagai Manajer Proyek di sebuah agensi terjemahan lokal, Pemad Transearch, dan mengelola berbagai proyek dari agensi lokal maupun mancanegara.

Kini, selain bekerja sebagai penerjemah lepas, ia juga merupakan salah seorang pendiri Translexi, agensi terjemahan di Yogyakarta.



Ada pertanyaan? Hubungi Divisi Pengembangan Profesi HPI melalui surel pengembangan.profesi@hpi.or.id.

Sampai jumpa di ruang webinar!

Pendaftaran Webinar Kesepuluh HPI Sudah Dibuka

$
0
0

Relevankan diri dengan kebutuhan industri penjurubahasaan terkini dengan mengikuti Webinar Kesepuluh Himpunan Penerjemah Indonesia yang akan diadakan pada Sabtu, 25 Juli 2020.

Materi yang disuguhkan dalam webinar ini cocok untuk para juru bahasa berpengalaman yang ingin mengenal dan mempersiapkan diri mendapatkan pekerjaan penjurubahasaan jarak jauh.

Kenali prinsip-prinsipnya, ketahui hal-hal yang perlu dipersiapkan untuk transisi sukses ke penjurubahasaan jarak jauh, dan saksikan peragaan langsung cara kerja penjurubahasaan dengan fitur RSI dari platform Zoom!

Penjurubahasaan jarak jauh (RSI/RCI)

Berikut ini senarai detail webinar kita:

  • Diadakan pada Sabtu, 25 Juli pukul 10.00-12.00 WIB.
  • Dibawakan oleh Amelia Lemondhi, M.A. (juru bahasa dan penerjemah besertifikat NAATI) dan Tasfan Sadikin (juru bahasa, konsultan, pengajar, dan praktisi RSI).
  • Moderasi webinar oleh Handewi Pramesti (pre-candidate of AIIC, anggota AICI, dan juru bahasa profesional)
  • Kuota peserta 300 orang.
  • Rp50.000 (untuk anggota HPI) dan Rp100.000 (untuk umum).
  • Transfer biaya pendaftaran ke:
  1. Bank Mandiri
  2. Nomor rekening 103-00-0703952-8
  3. Atas nama Himpunan Penerjemah Indonesia
  • Unggah bukti transfer ke Formulir Pendaftaran.
  • Formulir pendaftaran dapat diakses melalui tautan rebrand.ly/webinarHPI10.
  • Informasi lebih lengkap mengenai pendaftaran dapat dibaca di dalam Formulir Pendaftaran.
  • Pendaftaran DITUTUP pada 23 Juli 2020, pukul 18.00 WIB.

3 pokok bahasan webinar

Kedua narasumber akan melakukan tiga hal ini untuk para peserta webinar:

  1. Memperkenalkan prinsip penjurubahasaan simultan/konsekutif jarak jauh dan berbagai platform RSI/RCI,
  2. Mempersiapkan juru bahasa untuk melakukan transisi penjurubahasaan ke ranah virtual, dan
  3. Berbagi praktik terbaik sembari melakukan demo langsung fitur RSI di platform Zoom.

Profil narasumber

Amelia Lemondhi, M.A., adalah juru bahasa dan penerjemah profesional dengan sertifikasi NAATI untuk pasangan bahasa Indonesia-Inggris.

Ia adalah General Manager Indospeak (Australia) dan PT Indospeak Swara Nusantara (Indonesia).

Amelia telah menjurubahasakan dalam banyak pertemuan dan lawatan kenegaraan tingkat tinggi, menghasilkan karya terjemahan tulis berkualitas di pelbagai kementerian dan perusahaan swasta. Karyanya, serta gelar sarjana dan pascasarjananya di bidang ini, memberinya pengetahuan dan wawasan yang luas dan mendalam mengenai politik, ekonomi, pertahanan, serta bidang-bidang lainnya di Indonesia. Khususnya, ia memiliki pemahaman mendalam mengenai hubungan bilateral Australia-Indonesia, telah bekerja dengan berbagai Lembaga Australia dan Indonesia seputar masalah imigrasi, keamanan, hukum, perikanan, pertanian, dan tata kelola.

Amelia adalah warga negara Australia dan kini menetap di Indonesia, sembari aktif bepergian untuk urusan pekerjaan di kedua negara ini.


Tasfan Sadikin adalah juru bahasa, konsultan, pengajar, dan praktisi penjurubahasaan simultan jarak jauh (RSI). Karier RSI Tasfan yang menonjol adalah menjadi:
Host dan juru bahasa aneka webinar dan pertemuan daring untuk mitra pembangunan dan K/L,
• Host Webinar Peluncuran Laporan Tinjauan Belanja Publik (IDPER) oleh Bank Dunia,
Host Webinar BKSAP DPR RI dengan judul ‘Peran Parlemen dalam Pengawasan Anggaran Covid-19’, dan
Host Webinar BKSAP DPR RI dengan judul ‘Menghentikan Aneksasi Israel Atas Palestina’.



Ada pertanyaan? Hubungi Divisi Pengembangan Profesi HPI melalui surel pengembangan.profesi@hpi.or.id.

Sampai jumpa di ruang webinar!

Ayo Ikut Webinar 2 HPI Komda Jabar

$
0
0

Juru bahasa punya cerita, dan Himpunan Penerjemah Indonesia Komisariat Daerah Jawa Barat (HPI Komda Jabar) akan menjadi ruang kita untuk mendengarkan kisahnya.

Ketahui bekal yang harus dimiliki, cerita hidup tentang pengalaman dan tantangan yang dihadapi, cara memasarkan jasa, dan masa depan profesi juru bahasa dalam webinar kedua HPI Komda Jabar, yang bertajuk “Introduction to Life as an Interpreter: Requirements and Challenges“.

Berikut ini senarai perincian webinar kita:

  • Diadakan pada Sabtu, 01 Agustus 2020, 10.00 – 12.00 WIB
  • Dibawakan oleh Fajar Perdana (anggota penuh HPI, juru bahasa besertifikat HPI) dan Hanny Purnama Sari (anggota penuh HPI, penerjemah besertifikat HPI).
  • Formulir registrasi dapat diakses melalui tautan https://bit.ly/PendaftaranWebinar2KomdaJabar.
  • Kuota peserta 300 orang.
  • Biaya pendaftaran Rp40.000 (anggota HPI) dan Rp60.000 (umum).
  • Transfer biaya pendaftaran ke:
  1. Bank Mandiri
  2. Nomor rekening 1320011706307
  3. Atas nama Betty Sihombing
  • Kirim bukti transfer ke jabar@hpi.or.id.
  • Pendaftaran DITUTUP pada 31 Juli 2020, pukul 18.00 WIB.
  • Ada pertanyaan? Ajukan melalui surel ke jabar@hpi.or.id.

4 pokok bahasan

Webinar kali ini akan menuturkan empat cerita:

  • Hal-hal yang harus dipersiapkan oleh juru bahasa;
  • Pengalaman dan tantangan yang akan dialami oleh juru bahasa;
  • Nasib juru bahasa di masa depan; dan
  • Cara memasarkan jasa juru bahasa.

Sekilas tentang narasumber kita

Fajar Perdana adalah juru bahasa besertifikat HPI untuk pasangan bahasa Indonesia-Inggris. Pengalamannya sebagai juru bahasa dimulai sejak tahun 2009. Sampai sekarang, Fajar telah mengumpulkan ‘jam terbang’ lebih dari 4000 jam. Proyek-proyek besar yang pernah ditanganinya antara lain:

• Forestry International Forum di Jakarta, 2018;
• IMF World Bank Annual Meeting di Bali, Oktober 2018;
• The Global Covenant of Mayors for Climate Congress di Surabaya, 2018;
• Schneider Electrics Innovation Summit di Hong Kong, 2017; dan
• Regional Workshop to Combat Human Trafficking di Bangkok, 2015.

Fajar, yang merintis kariernya sebagai penerjemah pada tahun 1993, menguasai penjurubahasaan konsekutif, simultan, dan konferensi.

Fajar adalah lulusan pendidikan Manajemen Perjalanan di Sekolah Tinggi Pariwisata Bandung.


Hanny Purnama Sari adalah juru bahasa dengan spesialisasi audit lapangan. Sejak memulai kariernya sebagai juru bahasa pada tahun 2009, Hanny telah banyak menangani proyek penjurubahasaan berkelas dunia seperti:

• Youth, Technology and Virtual Communities (YTVC) Conference, Brisbane 2019,
• Oslo Tropical Forest Forum, Norwegia 2018,
• Southeast Asia Regional Environmental Crimes Trans-Border Financial Investigation Training, Bangkok 2018,
• Justice Without Borders Workshop, Expanding Access to Insurance Claims for Indonesian Migrant Workers Employed in Malaysia, Kuala Lumpur 2018, dan
• QHSE Training, Transocean-Chevron, Singapura, April 2014

Dengan jam terbang lebih dari 4000 jam, Hanny sangat mahir dalam penjurubahasaan konsekutif maupun simultan.

Hanny, yang mengawali kariernya sebagai penerjemah pada tahun 2001, adalah alumnus Fakultas Ilmu Sosial dan Politik serta Fakultas Ilmu Budaya Universitas Indonesia, dan Institut National des Langues et Civilisations Orientales, Paris.



Untuk menjadi perhatian

Acara webinar “Introduction to Life as an Interpreter: Requirements and Challenges” adalah acara yang diselenggarakan oleh Himpunan Penerjemah Indonesia Komisariat Daerah Jawa Barat. Sekretariat HPI Pusat TIDAK berperan dalam proses pendaftaran, konfirmasi pelunasan biaya pendaftaran, ataupun konfirmasi partisipasi calon peserta. Pengumuman ini disebarkan melalui situs web HPI dan HPI Notice sebagai bentuk layanan HPI bagi para anggotanya.

Sampai bertemu di ruang webinar!

Viewing all 278 articles
Browse latest View live